German Docs Translation / Deutsche Sponge-Dokumentation

Nein. Ich hatte immer vor, an dieser Übersetzung mitzuarbeiten, aber ich bin einfach zu sehr mit meinem Abitur beschäftigt… Sicherlich ist es blöd von mir, original null zu Eurer Arbeit beizutragen und dann Ratschläge geben zu wollen unschuldig pfeif Nehmt’s mir nicht zu übel :S Was noch nicht ist kann vielleicht in der ein oder anderen Situation noch werden.

Edit: Whus, ich seh gerade, Grafe ist auch hier drin! Hi :smiley:

Macht ja nix. Ich habe selbst grade auch nur etwas Luft, weil die Semesterferien winken.
Sonst siehts bei mir zeitlich auch weniger rosig aus. Boformer wirds denke ich ähnlich gehen :wink:

Edit:
Ratschläge sind immer gern gesehen, derzeit arbeiten vielleicht 5 Leute an der deutschen Übersetzung.
Davon ist auch nur einer Reviewer… Da ist jede Hilfe willkommen.

3 Likes

Tut mir leid, dass ich mich jetzt erst melde, habe aber leider nicht mitbekommen, dass ich hier Reviewer bin (gibt anscheinend keine Benachrichtigung von Transifex). Werde mich dann jetzt mal hier richtig mit beteiligen :wink:

2 Likes

Nope, der bin ich.

Haha. :blush: Hauptsache du hast jetzt auch ins forum gefunden. :wink:

Ich habe nach der hier Building the Docs locally (This is obsolete!) beschriebenen Methode mal die deutsche Übersetzung erstellt. Sieht ganz gut aus fürs Erste :wink:

Da ich nicht weiß, wies hier im Forum mit Links zu *.zip aussieht, gibts erstmal keinen.

Ich sag’ nur Zipbombe :stuck_out_tongue:

Eben. Hinterher heissts noch ich will hier Viren verteilen oder so…

EDIT: Minecrell bastelt grade was…

Uuuund Doppelpost:

Gratimax hat ganze Arbeit geleistet:
http://spongy.github.io/SpongeDocs/

Docs in allen Sprachen :wink:

2 Likes

http://spongy.github.io/SpongeDocs/de/index.html

1 Like

Hab mal 2 Posts im Crowdin Forum geschrieben…
Einen Willkommenspost und einen mit Hinweis auf die hier festgelegten Übersetzungsrichtlinien. :smile:

https://crowdin.com/project/sponge-docs/discussions

Uuuuund EDIT:
Wer würde sich bereit erklären Reviewer (Proofreader) zu sein?

@boformer und @DerNivel haben das bisher erledigt, ich würde es gerne übernehmen bzw. die beiden unterstützen.
Wenn wir uns entschieden haben muss das Ganze dann an z.B. Inscrutable weitergeleitet werden, das würde ich ebenfalls übernehmen.

2 Likes

Wie ist das bei Crowdin? Muss man da noch als Reviewer bzw. Proofreader eingetragen werden so wie bei Transifex? Also ich würde das weiterhin machen, habe aber noch nicht ganz verstanden, wie das bei Crowdin funktioniert.

1 Like

@Tzk Ich versteh nicht ganz warum du meine Übersetzungen runter “votest” und dann meine Übersetzung eins zu eins übernimmst oder nur einen Punkt am Ende entfernst. - Crowdin Das ganze macht für mich keinen Sinn. Der Link ist nur ein Beispiel.

Ich würde mich über eine Antwort per PN oder hier im Forum freuen.

@Yonas
hey, sicher bekommst du ne Antwort von mir :smile: Ich habe deine Übersetzung absichtlich runtergevoted, weil Crowdin immer die übernimmt, die die meisten positiven Votes hat. Wenn ich was an deiner Übersetzung korrigiere (und sei es nur ein Punkt oder ein Tipper), dann mache ich das damit die neue Übersetzung übernommen wird. Es geht mir nicht darum eine deiner Übersetzungen “schlecht” zu machen oder sowas. Andersrum sollst du meine Übersetzungen runtervoten und korrigieren, wenn du Fehler in ihnen findest. Ich hatte dir auf Crowdin eine PN geschrieben, weil du mehrfach einfach den englischen Begriff übernommen hast, anstatt einen sinnvollen Deutschen zu verwenden und ggf. in Klammern die englische Übersetzung anzufügen (Message statt Nachricht). Prinzipiell kann man das machen, es ist nur nicht sinnvoll, wenn in der Überschrift schon “Nachrichten” verwendet wird :wink:

btw: Wenn eine Übersetzung vom User “Sponge” eingereicht wurde, so ist diese aus Transifex mit übernommen worden. In der Regel sind diese Übersetzungen ok, aber noch nicht gesperrt/reviewt. Da bitte aufpassen, dass die nicht einfach überschrieben werden, ohne darüber nachzudenken :smile:

@DerNivel
Man muss für den Posten eingetragen werden. Bevor ich aber Inscrutable darum bitte, wollte ich sicherstellen. dass keiner ungewollt eingetragen wird.

1 Like

Ah okay. Wie schon gesagt mache ich das gerne weiter. Kannst du so an Inscrutable weiterleiten :wink:

1 Like

@Tzk Okay, Danke für die Informationen. - Ich habe einige englische Wörter wie Message übernommen, weil ich davon ausgegangen bin das Message eine Klasse ist und dann in dieser Form als eigenen Namen gilt, sodass man das Wort nicht übersetzt. :slight_smile:

Klassennamen werden normalerweise groß geschrieben und stehen zwischen diesen speziellen Anführungszeichen.

Toll dass ihr so gut an der Übersetzung arbeitet. Ich hab momentan leider mit der Uni zu tun :frowning:

Ich habe den Livestream gesehen und mich dann in gewisser Form dazu verpflichtet gefühlt, da zu helfen, wo ich kann. :slight_smile:

Jede Hilfe ist willkommen!
Schön das du an Bord bist :wink:

(So im nachhinein kam meine PN vielleicht falsch an, sorry dafür…)

@boformer
geht mir genauso… In 3 Wochen hab ich auch wieder mehr Luft.
Ich habe dich dennoch erneut als Proofreader vorgeschlagen :stuck_out_tongue:

@Yonas
Ich hab grade nochmal in Crowdin reingeschaut. Es scheint zu reichen, dass “meine” Übersetzung neuer ist als “deine”. Ich entferne das negative Voting dann mal wieder. :slight_smile:

EDIT:
Als Proofreader kann man nun auch das Glossar erweitern. Werde ich dann beizeiten mal in Angriff nehmen.

1 Like

@Tzk Macht na nichts. :slight_smile: - Mein Tonfall war nicht gerade der netteste, tut mir leid, aber was solls. Man soll ja nach vorne schauen und nicht nach hinten.


Ich habe eine Frage: was genau bewirkt die “@Inject” Annotation?
Es geht um folgenden Satz: “The PluginManager is one of the few API instances that are injected into the main class upon being loaded. To ask for a reference, create a new variable to hold the PluginManager instance and simply annotate it with @Inject.” - Hat sich erledigt.

1 Like