[Outdated] Portuguese(Brazil) Docs translation / Documentação do Sponge em português brasileiro

As there should be a thread for each language and I don’t see any for pt-BR, I decided to create a unofficial one. Doubts, clarification and consensus should be discussed here while there is no official thread for this.

#Proposta:
Vou deixar a proposta de como o Sponge deve ser traduzido aqui, editarei o tópico conforme as pessoas(ou robôs) respondem e discutem.

Talvez eu faça uma versão para Google Docs.

##Termos técnicos em inglês
A minha sugestão é que termos em inglês sejam traduzidos e colocados em italico.
Siglas geralmente não são traduzidas.

The Sponge project has a advanced API for both sides, client and server.
O projeto Sponge possui uma API para ambos os lados, cliente e servidor.

###Exceções
De vez em quando existem palavras que ficam melhores sem tradução, como alguns termos técnicos que geralmente são usados apenas em inglês. Sugiro que uma lista dessas exceções seja feita e postada aqui.

###Quanto ao gênero dos termos técnicos
Tente traduzir as siglas e termos e veja que gênero mais se parece, se ainda assim a dúvida persistir responda esse tópico. Aqui vai um exemplo:

The Sponge API is made by blabla…
A Sponge API é feita por blabla…

No inglês o “The” serve tanto para masculino quanto para feminino, isso não ocorre em nossa língua, então traduzi para “a API” já que API significa Application Programming Interface e traduzindo seria Interface de programação de aplicativos, portanto, o gênero é feminino.

Aqui vai uma uma lista básica de gêneros para facilitar sua vida e termos um padrão:

Tabela de gêneros

###Sinônimos
Plugin é a mesma coisa que plug-in, mas tente manter um padrão. De preferência o que todos usam.

##Tradução de siglas e abreviações
As vezes encontramos algumas siglas em inglês que são um pouco difíceis de entender a primeira vista, como docs, que significa Documentos/Documentação.

Afim de facilitar, vou deixar uma tabela de traduções aqui:

Tabela de traduções

##Dúvidas#
Não hesite em perguntar e tirar sua dúvidas aqui, até porque esse tópico é apenas uma proposta para seguirmos um padrão na tradução pt-BR. Se tiver sugestões do que adicionar, correções, propostas ou quiser discutir algo, aqui é o lugar certo.

#Incompleto
Esse tópico é recente e ainda incompleto, de pouco em pouco, ela irá ficando cada vez mais completo :smile:

#Discussão:
Se quiser discutir apenas responda abaixo ou me envie uma PM Lembre-se de deixar bem claro o que você quer discutir.

3 Likes

Ótimo tópico @feik! Outra questão que deve ser abordada é o uso de letras maiúsculas e minúsculas. Durante as traduções pode acontecer de escrevermos como no inglês por exemplo “Um Título” e não “Um título” que seria o correto então devemos ficar bem ligados a esses errinhos. Além disso há também a questão da formalidade, na tradução do Discord fomos orientados a sermos informais então optamos por usar sempre “isso” e não “isto” e entre outros. Acredito que como estamos traduzindo a documentação devemos sempre manter formalidade.

E por fim, outro termo para a tabela: “Coremod”

1 Like

Ótimo, assim temos um padrão, eu comecei traduzindo uma pequena parte da documentação (especialmente a seção criando um plugin) e não havia um padrão, agora será melhor. Vou deixar este tópico nos favoritos, assim que tiver tempo continuo traduzindo a documentação.

1 Like

@shallz Irei revisar a tabela assim que possível!

@TheRealBuggy Fico feliz que a tradução esteja ativa, obrigado pela contribuição!

Irei revisar as tabelas e esse tópico assim que possível. Provavelmente até dia 17 de Julho.

Quando comecei a traduzir percebi que não havia um foco, há arquivos traduzidos espalhados por todo o projeto. Deveríamos primeiro focar no “about” já que é uma parte que podemos considerar estática, dificilmente algo vai mudar nela. Já a documentação da API em si pode e irão ocorrer diversas mudanças ao longo do tempo, logo deverá ser deixada de lado até que as páginas menos propensas a serem alteradas sejam totalmente traduzidas. Isso deverá acelerar e facilitar nosso trabalho. O que acham?

2 Likes

Concordo com sua idéia. Quando comecei a traduzir (começo de 2015) fui apenas traduzindo umas seções aleatórias e depois pausei para trabalhar em outros projetos.

Hoje estarei bem ocupado refatorando um código antigo, mas assim que tiver tempo livre irei ajudá-los nas seções mais estáticas.

2 Likes

Novo tópico da tradução: Portuguese (Brazil) Docs Translation / Documentação do Sponge em português do Brasil