This is a guideline for translators of Chinese Traditional version of SpongeDocs.
感謝各位注意到這篇指南
以下有幾項注意事項,相信能夠提升文件品質
若您熟悉 Java,且瞭解 Git、Gradle、Maven 的使用,甚至曾努力於 Bukkit、Spigot、Forge、Sponge 等領域,也相當有幫助。
翻譯注意事項:
- 請根據中文文案排版指北進行排版
- 請瞭解 reStructuredText 語法
- 技術詞彙請遵循對應領域的翻譯慣例。(之後可能會補上翻譯詞彙對照表)
- 在某些情況,可能會需要保持原文不翻譯或以括號保留原文,以確保文件可讀性
- 請避免中國用語(台灣相關技術領域沿用中國用語之術語除外)
- 請勿直接使用機翻結果
翻譯提示:
- 每次 SpongeDocs 自動建置後,可到這裡查看建置紀錄,以釐清 reStructuredText 語法錯誤或漏譯等問題所在
- 呈上,若因部分語法所用符號外側緊黏中文字或全形符號,進而導致語法失效,可於其之間加上
「\ 」
(反斜線+空格)作為分隔- 如:「
文字`超連結 <網址>`_。
」應改為「文字\ `超連結 <網址>`_\ 。
」
- 如:「
- 若對於某些翻譯不確定,可將考慮的幾個方案都提交,讓大家票選,或直接提出來討論
- 有時換個說法或許會比硬翻流暢,但請注意不要改變語意與邏輯
- 必要時可以參考簡體中文的翻譯,但請將中國用語替換為台灣用語