This is the official topic for the Russian Docs Translation.
Привет посетитель форума,
Как много проектов вы знаете, созданных для Minecraft’a, которые были переведены на русский язык? И отсутствие русскоязычной информации, по тому или иному продукту, доставляла вам неудобства. Вам приходилось пользоваться переводчиками, чтобы узнать ту или иную информацию по документации.
Так давайте же сделаем русскую документацию Sponge, и наши усилия помогут многим пользователям и начинающим разработчикам.
Если вы затрудняетесь с переводом (например из-за отсутствия опыта в переводе или программировании), то вы можете пропустить предложение или задать вопрос в данной теме. Мы рады вам помочь!
Нам необходимо выработать какие-то фундаментальные правила перевода. Чтобы не приходилось по тысячи раз переделывать за кем-то. И эти правила мы должны обсудить все вместе и принять все вместе. Но для начала надо привлечь сюда нашу тиму. Видимо здесь мы будем вести обсуждение.
Я один из ревьюеров. Для нас, наверное, тоже какие-то правила нужны. Например, в комментариях предлагали: нельзя одобрять свой же перевод. Я пока ради проверки несколько одобрил (не своих).
Кароч, котаны. У меня тут несколько предложений.
Что касается правил, вот вам несколько вариантов на рассмотрение. Я думаю, это стоящие правила.
Не используйте точки в заголовках и подзаголовках. - На мой взгляд это тупизм. Никто не использует точки в заголовках. Разве что заголовок состоит из нескольких предложений. Тогда имеет смысл, иначе нет. afftar4G, ты уже допустил такую ошибку. Не в переводе конечно, но всё же. “Правила” заканчиваются точкой, а это заголовок.
Предложение начинается с большой буквы, а остальные слова с маленькой. Исключения: термины, названия, имена и прочее. - Тут есть загвоздка. Некоторые предложения в оригинале нарушают это правило (Java Is Not Installed On Your Computer). Зачем каждое слово с большой буквы? Как бы перевод-то нормальный, то выглядит это глупо.
Местоимения пишутся с маленькой буквы. - Тоже не понимаю, зачем “Вы” писать с большой. Будто к царю обращение. Ну и исключение разумеется, если местоимение в начале предложения. Тут всё ясно.
P.S. afftar4G, у тебя бывают серьёзные косяки в переводе. Аккуратней. И ещё совет рецензентам, перепроверяйте перевод Leymooo. Он видимо машинным переводом баловался.
Поправка: в 7 пункте этого гайда сказано, что мы можем придумать свои правила, если что-то ужасно смотрится на нашем языке. Так что предложение в силе.
Насколько я знаю, в английском (и, может быть, в каких-то ещё языках) действительно принято в заголовках писать каждое слово с большой буквы. Посмотрите, например, на названия английских песен. Но в русском так не принято. Поэтому я считаю, что в этом случае мы можем придумать свои правила.
Что касается “Вы” с большой буквы - я считаю это уважением к собеседнику. В серьёзных документах “Вы” пишется с большой буквы. Насколько эта документация серьёзна - вопрос открытый… Есть ещё вариант писать “ты”, мне попадались такие тексты, но, на мой взгляд, тоже не очень.
Ещё насчёт 2-го пункта правил для переводчиков. Думаю, ссылки на англоязычные ресурсы можно заменять ссылками на русскоязычные. Например, я заменил ссылку на англоязычную вики на ссылку на русскоязычную вики - это плохо?
Части кода, теоретически, тоже может понадобиться перевести (комментарии, текстовые строки), но, как я понял, сейчас технически такой возможности нет.
В английском да, действительно есть такая фишка. Почему-то раньше не обращал на это особого внимания. Сейчас глянул доки и опа! все заголовки заглавными и смотрятся нормально. Наверно не обращал внимания из-за того, что именно на латинице это смотрится хорошо. Да и ещё если в своём контексте. А когда я вырвал предложение из контекста (Java Is Not Installed On Your Computer), то заглавные буквы сразу бросаются в глаза. А может это всего-лишь моё мнение. В любом случае, на кириллице это смотрится стрёмно. Да и не принято такое. Поэтому давайте писать по правилам нашего языка. То бишь заглавная только первая.
“вы” это уже уважение к собеседнику, в отличие от “ты”. А ты хочешь ещё и с большой буквы, будто это название какое-то или имя. Настолько мы видимо уважаем собеседника, что не просто выкаем ему, а ещё и с большой буквы! Поэтому я привёл аналогию с царём. А на самом деле почитайте вот это:
Оказалось, что мы оба правы и не правы одновременно) В любом случае, у нас скорее всего “вы” будет с маленькой буквы, так как обращение не к одному человеку, а ко многим.
Наверно зависит от того, насколько релевантна эта ссылка. Если по этой ссылке информация такая же, как и в англоязычной (я имею в виду качество, количество и т.д.), то конечно это хорошо. У нас же русскоязычная документация.
Комментарии по любому надо переводить. А какие именно текстовые строки?
“Так же пишутся слова Вы и Ваш в текстах, предназначенных для многократного использования, типа анкет, реклам, листовок.”
У нас как раз такой текст.
А по второй ссылке есть такое:
“Повальное обращение к неведомому читателю на вы — еще одно следствие англофикации сознания. Не нужно писать «Здесь вы можете зарегистрироваться», достаточно конструкций «Здесь можно зарегистрироваться», «Регистрируются здесь», а лучше просто: «Регистрация». Избавление от лишних местоимений сделает любой текст, любую инструкцию, любой интерфейс, любое описание лучше.”
И, действительно, в большинстве случаев “вы” вообще можно убрать.
Ну вот например ты переводишь слово “integer” как число. Хотя это целое число. Собственно, так и переводится. Это конечно не серьёзный косяк, но тем не менее. Нужно определиться, как переводить это слово. Я полагаю, что эта документация не только для разрабов, но и для юзеров, правильно же? И если так, то нужно переводить как “целое число” чтобы было понятно всем. Разрабам, например, без разницы “целое число” или “integer”. Они знают что это. А вот “число” уже менее конкретно. Ну в общем здесь требуется обсуждение. наверно…
А вот здесь уже косяк серьёзный. “UUID состоит из 32 символов в длину, и в нем используется 16 символов (0-9, a-f).” в оригинале “hexadecimal” - шестнадцатеричный. Почему у тебя “16 символов”? Дело в том, что такой перевод вызывает когнитивный диссонанс Я не сразу понял суть перевода, пока не глянул на скобки, а потом ещё и на оригинал. Понятное дело, что шестнадцатеричный это и есть 16 символов, но никто так не говорит.
@x86
А ещё там сказано, что “вы” пишется с маленькой, если обращение ко многим людям. У нас же ко множеству обращение. К разрабам, юзерам, читателям и т.д.
Не знаю, стоит ли переводить такие строки. Разве что они несут в себе какой-то смысл. А хелло ворлд это вообще мем программистов и по идее в переводе не нуждается. Конечно именно эту строку можно перевести, но нужно ли?
Я не хооочууу обращаться на “Вы”. Почему тебе не достаточно одного обычного “вы” в знак уважения? Нет же, надо присобачить ещё большую букву. Давайте тогда ещё увеличим размер шрифта у этого местоимения, будем писать “ВЫ” (чтобы читатель понял, что это не просто “он” или “Он”, а “ОН”), и восклицательный знак добавим. Вообще будет офигенно. Чтобы читатель точно понял, что ОН! великолепен, удивителен и обаятелен, да и вообще охуенный чувак.
Ладно, может тогда голосование замутим? Или послушаем ещё чьё-нибудь мнение, а то мы так ни к чему не придём.
Хороший пример. Да, думаю стоит переводить. Если замутят фишку с переводом кода, то будем.
Для сборки требуется Python (рекомендуется версия 2.7). Если вдруг он уже установлен, пропустите этот шаг. Примечание: Python 3.x не подойдёт (на самом деле, мне удалось заставить его работать, но для краткости я не буду это описывать). Нужно перейти на Python Releases for Windows | Python.org и выбрать Latest Python 2 Release (на момент написания этой инструкции - Python 2.7.9). Далее выбрать один из MSI installer: x86-64 - для 64-битной системы, x86 - для 32-битной. Если не уверены, выбирайте Windows x86 MSI installer - он заработает и на 64-битной тоже. При установке отметьте пункт “Add python.exe to Path” в списке компонентов.
Откройте командную строку (Пуск - Все программы - Стандартные - Командная строка). Не закрывайте её до конца этой инструкции.
Выполните команду:
python
Должна появиться версия Python и приглашение (>>>). Если это не так, значит, на 1-м шаге допущена ошибка. Выйдите из Python, нажав Ctrl+Z и затем Enter.
Подсказка: чтобы вставить текст в командную строку, щёлкните правой кнопкой и выберите “Вставить” (Ctrl+V не работает).
Создайте папку для дальнейшей работы, например, C:\spongedocs (далее будет подразумеваться, что используется эта папка).
Перейдите в командную строку и перейдите там в папку C:\spongedocs, команда будет выглядеть так:
cd “C:\spongedocs”
7.Выполните команды по одной:
python ez_setup.py
easy_install sphinx
pip install sphinx-intl
pip install sphinx_rtd_theme
8.Перейдите на GitHub - SpongePowered/SpongeDocs: Documentation for Sponge and its Implementations и нажмите кнопку “Download ZIP” справа. Распакуйте этот архив в C:\spongedocs так, чтобы файл make.bat находился в папке C:\spongedocs.
9.Выполнить в командной строке:
make gettext
10.Откройте файл C:\spongedocs\source\conf.py - щелкните правой кнопкой мыши и выберите Edit with IDLE. Примечание: у меня в этом редакторе не работает Ctrl+V, для вставки используйте ПКМ - Paste. По возможности, используйте продвинутый редактор вроде Programmer’s Notepad (я не буду здесь описывать его установку для краткости).
В этом файле необходимо добавить 1 строку:
import sphinx_rtd_theme
после
import sys, os
и заменить 4 строки:
language = ‘ru’
вместо
#language = None
,
html_theme = “sphinx_rtd_theme”
вместо
html_theme = ‘default’
,
html_theme_path = [sphinx_rtd_theme.get_html_theme_path()]
вместо
sphinx-intl update -p build/locale -l ru --locale-dir C:\spongedocs\build\locale
14.Открыть https://crowdin.com/project/sponge-docs и нажать кнопку Download Translations in a ZIP Archive справа (к сожалению, я не нашёл, как скачать только русский перевод, поэтому придётся скачать все).
15.Заменить файлы в папке C:\spongedocs\build\locale\ru\ файлами из архива (надеюсь, разберётесь).
Выполнить в командной строке:
make html
17.Готово! Документация должна быть в папке C:\spongedocs\build\html (откройте index.html в браузере).
Для обновления перевода достаточно выполнить пункты 2, 6, 14-17.