“Так же пишутся слова Вы и Ваш в текстах, предназначенных для многократного использования, типа анкет, реклам, листовок.”
У нас как раз такой текст.
А по второй ссылке есть такое:
“Повальное обращение к неведомому читателю на вы — еще одно следствие англофикации сознания. Не нужно писать «Здесь вы можете зарегистрироваться», достаточно конструкций «Здесь можно зарегистрироваться», «Регистрируются здесь», а лучше просто: «Регистрация». Избавление от лишних местоимений сделает любой текст, любую инструкцию, любой интерфейс, любое описание лучше.”
И, действительно, в большинстве случаев “вы” вообще можно убрать.
Ну вот например ты переводишь слово “integer” как число. Хотя это целое число. Собственно, так и переводится. Это конечно не серьёзный косяк, но тем не менее. Нужно определиться, как переводить это слово. Я полагаю, что эта документация не только для разрабов, но и для юзеров, правильно же? И если так, то нужно переводить как “целое число” чтобы было понятно всем. Разрабам, например, без разницы “целое число” или “integer”. Они знают что это. А вот “число” уже менее конкретно. Ну в общем здесь требуется обсуждение. наверно…
А вот здесь уже косяк серьёзный. “UUID состоит из 32 символов в длину, и в нем используется 16 символов (0-9, a-f).” в оригинале “hexadecimal” - шестнадцатеричный. Почему у тебя “16 символов”? Дело в том, что такой перевод вызывает когнитивный диссонанс Я не сразу понял суть перевода, пока не глянул на скобки, а потом ещё и на оригинал. Понятное дело, что шестнадцатеричный это и есть 16 символов, но никто так не говорит.
@x86
А ещё там сказано, что “вы” пишется с маленькой, если обращение ко многим людям. У нас же ко множеству обращение. К разрабам, юзерам, читателям и т.д.
Не знаю, стоит ли переводить такие строки. Разве что они несут в себе какой-то смысл. А хелло ворлд это вообще мем программистов и по идее в переводе не нуждается. Конечно именно эту строку можно перевести, но нужно ли?
Я не хооочууу обращаться на “Вы”. Почему тебе не достаточно одного обычного “вы” в знак уважения? Нет же, надо присобачить ещё большую букву. Давайте тогда ещё увеличим размер шрифта у этого местоимения, будем писать “ВЫ” (чтобы читатель понял, что это не просто “он” или “Он”, а “ОН”), и восклицательный знак добавим. Вообще будет офигенно. Чтобы читатель точно понял, что ОН! великолепен, удивителен и обаятелен, да и вообще охуенный чувак.
Ладно, может тогда голосование замутим? Или послушаем ещё чьё-нибудь мнение, а то мы так ни к чему не придём.
Хороший пример. Да, думаю стоит переводить. Если замутят фишку с переводом кода, то будем.
Для сборки требуется Python (рекомендуется версия 2.7). Если вдруг он уже установлен, пропустите этот шаг. Примечание: Python 3.x не подойдёт (на самом деле, мне удалось заставить его работать, но для краткости я не буду это описывать). Нужно перейти на Python Releases for Windows | Python.org и выбрать Latest Python 2 Release (на момент написания этой инструкции - Python 2.7.9). Далее выбрать один из MSI installer: x86-64 - для 64-битной системы, x86 - для 32-битной. Если не уверены, выбирайте Windows x86 MSI installer - он заработает и на 64-битной тоже. При установке отметьте пункт “Add python.exe to Path” в списке компонентов.
Откройте командную строку (Пуск - Все программы - Стандартные - Командная строка). Не закрывайте её до конца этой инструкции.
Выполните команду:
python
Должна появиться версия Python и приглашение (>>>). Если это не так, значит, на 1-м шаге допущена ошибка. Выйдите из Python, нажав Ctrl+Z и затем Enter.
Подсказка: чтобы вставить текст в командную строку, щёлкните правой кнопкой и выберите “Вставить” (Ctrl+V не работает).
Создайте папку для дальнейшей работы, например, C:\spongedocs (далее будет подразумеваться, что используется эта папка).
Перейдите в командную строку и перейдите там в папку C:\spongedocs, команда будет выглядеть так:
cd “C:\spongedocs”
7.Выполните команды по одной:
python ez_setup.py
easy_install sphinx
pip install sphinx-intl
pip install sphinx_rtd_theme
8.Перейдите на GitHub - SpongePowered/SpongeDocs: Documentation for Sponge and its Implementations и нажмите кнопку “Download ZIP” справа. Распакуйте этот архив в C:\spongedocs так, чтобы файл make.bat находился в папке C:\spongedocs.
9.Выполнить в командной строке:
make gettext
10.Откройте файл C:\spongedocs\source\conf.py - щелкните правой кнопкой мыши и выберите Edit with IDLE. Примечание: у меня в этом редакторе не работает Ctrl+V, для вставки используйте ПКМ - Paste. По возможности, используйте продвинутый редактор вроде Programmer’s Notepad (я не буду здесь описывать его установку для краткости).
В этом файле необходимо добавить 1 строку:
import sphinx_rtd_theme
после
import sys, os
и заменить 4 строки:
language = ‘ru’
вместо
#language = None
,
html_theme = “sphinx_rtd_theme”
вместо
html_theme = ‘default’
,
html_theme_path = [sphinx_rtd_theme.get_html_theme_path()]
вместо
sphinx-intl update -p build/locale -l ru --locale-dir C:\spongedocs\build\locale
14.Открыть https://crowdin.com/project/sponge-docs и нажать кнопку Download Translations in a ZIP Archive справа (к сожалению, я не нашёл, как скачать только русский перевод, поэтому придётся скачать все).
15.Заменить файлы в папке C:\spongedocs\build\locale\ru\ файлами из архива (надеюсь, разберётесь).
Выполнить в командной строке:
make html
17.Готово! Документация должна быть в папке C:\spongedocs\build\html (откройте index.html в браузере).
Для обновления перевода достаточно выполнить пункты 2, 6, 14-17.
Необходимо в точтости определить все правила перевода, особенно перевод терминов, дабы он был везде идентичный.
На счет предложений выше
писать все-таки нужно Вы с большой буквы, мы обращаемся лично к читателю, не важно сколько их будет, каждый читает лично, а не публике в зале.
перевод заголовков можно осуществлять полностью прописными буквами, каждое слово с большой буквы - бред.
перевод должен быть как можно более понятен, а не быть дословным или одинаковым по длине по словам, такие словообороты, как "in this case… ", не обязательно переводить как "в этом случае… ", достаточно одного слова “поэтому …”, также во многих случаях нужно конкретизировать, недомолвки и полуслова ведут к некачественному переводу, а точный перевод каждого слова не лучше машинного.
любые синтаксисы начинающиеся с :doc:, но не имеющие ссылки не переводить ни в каком случае, например :doc:quick-start, можно только текстовое пояснение перед самой ссылкой, например :doc:An IDE of your choice <../../workspace/ide/index> => :doc:Любой IDE на Ваш выбор <../../workspace/ide/index>, в таком случае ссылка не будет испорчена и текст будет переведен.
Вы абсолютно правы. В документации “вы” пишется с маленькой буквы. “Вы” пишется с большой буквы только в переписке. Ну и разумеется “вы” пишется с большой буквы если стоит в начале предложения : )
Есть живые? Тут есть бейджики как на рубакките? Хочу бейджик переводчика =)
В общем давно уже перевожу, позвал еще пару человек переводить…
Из активных пока видел только 2-3 человек(включая меня).
If google translate is correct, then i have to agree. We don’t have badges for translators, only for Docs staff (the people who write the english Docs).
Есть живые?
Короче появились вопросы по поводу обобщения терминологии. Глаза режет, когда в одной статье debug=дебаг, а в другой debug=отладка. Предлагаю ввести для таких спорных моментов что-то вроде словаря с терминами. С расчётом на то, чтобы было понятно всем и не нарушало.
В разделе с документацией некоторые изменения (подробнее читайте тут (англ.)), на Crowdin всем в личку отправлена ссылка на обсуждение. Насколько я понял, SpongeDocs и его переводы теперь будут под лицензией CC BY-SA. Цитата с сайта:
«Attribution-ShareAlike» («Атрибуция — На тех же условиях»)
CC BY-SA
Эта лицензия позволяет другим редактировать, поправлять и брать за основу ваше произведение даже в коммерческих целях до тех пор пока они указывают ваше авторство и лицензируют свои новые творения на идентичных условиях. Эта лицензия часто сравнивается с «копилефтными» свободными и «open source»-лицензиями на программное обеспечение. Все новые произведения основанные на ваших будут распространяться по той же лицензии, так любые производные произведения будут также разрешать коммерческое использование. Эта лицензия используется Википедией и рекомендуется для материалов, которые получают выгоду от включения контента из Википедии или проектов, лицензированных похожим образом.
Если Вас устраивает лицензирование переведённого Вами текста под этой лицензией, то следуйте этим указаниям. Если конкретно, то со своего Crowdin аккаунта (с которого Вы отправляете перевод) отправьте в обсуждение фразу:
I, ваш ник, agree to license all my contributions to SpongeDocs translations under CC BY-SA 4.0
Этим самым Вы соглашаетесь на лицензирование переведённых вами фраз под CC BY-SA.