SpongeDocs Review and Planning

Would love to help but my main language Dutch has already been completed PM’ed about joining the review team but that is all I can offer for now. I also can speak some japanese but It is far from sufficient to translate or review things.

1 Like

Hi @Inscrutable , im French, and im following the project.
I can translate SpongeAPI in french, i code on PHP,a little Java,and on VB.Net.

1 Like

Well, I’m Portguese and I studied Spanish for three years back in 3rd cycle. I noticed the Esponja thing, as well as other machine errors but didn’t say anything because I was expecting someone else, more able, would do it. Thanks :smile:

I’m translating to portuguese with the help of @kafeijao and we’re going slowly but steady… One of the things I have had many difficulties with, besides the ultra-technical terms, is the old problem that most languages face, the T–V distinction (eg. Tu-Você, Tú/Usted, Tu/Vous). I’d like to ask everyone else what you’re doing about this. I’ve been using vos but, honestly, I’d rather use the tu form, I feel it puts Sponge in a more intimate position to the user. Any thoughts?

Thank you all!

Yep, i read the german docs again and your translations seem good. I’d vote for you, i got too little spare time to do it myself but i’ll translate from time to time.

@Inscrutable, as you say

you are right but I believe that people can still do everything they need to do. Also translating and reviewing (for the Dutch translation) is funny, because you read the Docs while you weren’t planning to do. Maybe some kind of a Translator badge thingy on the forums as reward?? :wink: No, just joking :smile:

Sponge Documentation: One-Stop Shoppe

Hey, there!

I don’t code and I am not bilingual, but I can certainly help! I understand a little bit of Java stuff, but not nearly enough to do what I think you’re needing. Just PM me if you need anything. I’m not always free by any means, but there are a lot of times when I don’t have much to do. PM anytime and I’ll help out as soon as I get a chance.

Sorry for the delays, but as I said, Java is not my area of expertise. I’ve asked @sibomots to give them a look over, I haven’t had any feedback yet. I know they’re there, they look OK to me, but (as the OP explains) I can’t do everything. We appreciate the effort.

The 3 pull requests will only be the beginning :wink:

Ask some people from the API team to look at the PRs, they are familiar with the code.

We also badly need Norwegian reviewers! If you’re fluent in Norwegian and feel like helping out, PM me here or on Transifex and I’ll add you to the team! :slight_smile:

I vote 4 u. I don’t have the time to do a lot of translating (I think I’ll start with the translation to Python xD). Your PR on custom events seems quite solid :wink:

I agree with this thing of the Super-Technical words that are very difficult to translate properly due to a lack of a context, that someone else said a few replies above.

In my case, for example, I don’t know java, php or mysql although I do know css and html but there are this words that should come with some type of description so we can understand what’s going on and translate it correctly, especially for concepts or expressions.

Yup. Out of context translation is very difficult.
If we had the translated docs available and could edit it properly, checking the common thread (hope this was the correct translation for german: “roter faden”) of the pages would be easier.
Fully automated build of the translated and reviewed Transifex pages would be very helpful too (if its possible to configure transifex or readthedocs this way?!).

I know the current priority of the Devs is the implementation but don’t forget the docs :wink:

Just open 2 windows, one for the english doc page, one for transifex. If you don’t know how to translate a word, don’t try it. Someone else will see the missing translation and translate it properly.

Also, I recommend everyone to get a spellcheck browser extension…

Maybe this would help:

2 Likes

Weeeelll. Read up on ze words? That’s how it works in the business itsself ^^

+1 for a docs subforum and maybe one thread per language.
Nomination of the reviewers could happen there. Saves time of the sponge devs and makes life of the translators easier :slight_smile:

1 Like

Hello there !
I’m currently working on a public server project (with special mods - that I’m currently doing - and plugins - that I will do with sponge API - ), but I will need Sponge for the plugins ! (Because Sponge seems to be the best project for what I’m searching for) So I think helping the project is a good Idea.

What can I do ? I’m french, and I’m a I.T. Student. So :

  • I think I can help for the french translation. I’m not the best in English, but It’s easier to translate from another language to our mother-language than the opposite. And I can also control the correctness of translations too. I’m not the best in french orthography and grammar, but I think can do something better than the average french people.
  • I think I’m not to bad in java (Objects, Interfaces, Exceptions and things like that are in my abilities), but I don’t have a lots of experience… So I maybe could help in Java too.
    (I also know a lot about HTML and CSS, and a bit about PhP, but I think it’s less useful)

P.S.: I just wan’t to warn you that I really want to help but I have an other project nearby, and I have my studies too, so I can’t give to much time (Something like… 3~6H per week).
P.P.S.: Sorry for my bad English

I’ve seen as a reviewer that some people use Google Translation, or any other translation software without correcting correctly, so I tell you PLEASE CORRECT YOUR CHAINS ! I don’t blame people who use a translation software, but I blame guys who doesn’t know how to use it really.

Thank you, Blopblorg

5 Likes

There is a sort-of-forum attached to Transifex too, but it is difficult to navigate. I’ve used it recently for the first time, but I think having discussions here on Sponge Forums would be better. Setting this up might get delayed until after the State-of-Sponge meeting, as there’s lots of scurrying behind the scenes to prepare for it.

If there are problems with technical translations, or you don’t understand the meaning of a word or phrase, please ask. Here, the TF forums, or on IRC (#spongedocs). I’d be very surprised if we didn’t have someone handy who can give better definitions for the weirder words.

Definitely +++ on the idea of a subforum for Docs and Translations, it seems likely to generate heavy traffic.

[quote=“Inscrutable, post:26, topic:5620, full:true”]State-of-Sponge meeting
[/quote]
Cant wait :slight_smile: